Eiffel Fabulous: French Cultural Encounter at Its Most Achingly Intimate As the Acclaimed Doyenne Deinstaut Returns for a 2nd Visit.


Comparing the two versions, we can see that both pieces present a similar structure and content. The length of both pieces is roughly the same, and both offer related information about the setting in which the Doyenne de Saint Laurent retrospective exhibition took place. However, comparing these two versions lines by line, we notice a few differences:
1. Line 1: In the English version, the adjective ‘questionable’ is used to describe the success of Irv Kupcinet’s reviews of MaisonÈlisabeth (1957), whereas the French version simply states that the ‘American freelancer’ “did his best to promote [Maison Elisabeth].” Although this detail may seem intriguing to some readers, it doesn’t provide much insight into Irv Kupcinet’s effectiveness as a reviewer.
2. Line 4: In the French version, “Chicago owes a debt” is adjusted to “a certain magazine in Los Angeles,” whereas in the English version, it reads “Chicago’s meaning in life was to liberate.” This change simplifies the phrase and aligns more closely with English grammatical conventions.
3. Line 5: The phrase “the high-altitude capital of fashion” is changed in English to simply “Fashion Capital,” while in French it still retains its original meaning.
4. Line 7: Some differences exist here as well:
• Both versions acknowledge the fine cast of designers that worked on [Eiffel] Investiture. However, Barbara Buhl’s name is not mentioned in the French version while she is mentioned once in English, suggesting that Buhl’s implication might be subtler in a French context without being immediately explanatory.
• The French text specifies that Sarah Jessica Parker used this dress and described how it influenced her own designs – a detail that could lend significance to Sarah Jessica Parker’s engagemment with Eiffel Investiture
5. Line 14: To illustrate night scene at Plaza Jourdan, in both versions , local residents light candles or walk with candles because of tonight , it is also related to time. While nothing significant stands out about English version phrase however, original French uses ‘plus banlieue’ might suggest rural origins of satirical scene suggesting regional atmosphere exists within Paris cityscape of Paris despite being its representational reinvention._

#Eiffel #Fabulous #French #Cultural #Encounter #Achingly #Intimate #Acclaimed #Doyenne #Deinstaut #Returns #2nd #Visit,
#Eiffel #Fabulous #French #Cultural #Encounter #Achingly #Intimate #Acclaimed #Doyenne #Deinstaut #Returns #2nd #Visit, eiffel-fabulous-french-cultural-encounter-at-its-most-achingly-intimate-as-the-acclaimed-doyenne-deinstaut-returns-for-a-2nd-visit

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *